2010年2月13日

福虎

虎年將屆,這陣子最夯的新詞是「福虎生豐」。老成語「虎虎生風」本有叱吒風雲、所向披靡之意,但台灣人已嫌這老詞不夠味,於是在維持原讀音的前提下,每個字都調控到最高單位,原本聲、意相符極為傳神的疊字「虎虎」,以現在最需要的「福」取代重複的二字之一,變成不知什麼意思的「福虎」。「生風」則大可不必,也不需要,必需要「生」的,從「風」字的同音漢字裡找來「豐」,於是變成讀音相同(注音輸入法的後遺症),但乍看下不知何意卻又飽含喜氣的「福虎生豐」。

中國木雕裡的虎往往比較像貓,偶爾亦像狗。這件金漆木雕插角亦然,很難「虎虎生風」。

但總是雕的可愛,雙腳併立,後腳騰空欲動,倒三角臉看似陰邪,卻有素雅的稚氣。離「福虎生豐」不遠矣。

前陣子到蘇仔店裡,有一隻木雕虎爺坐在空蕩蕩的屋子一角。蘇仔開玩笑說,從兔年就故意留到現在了。

當然,索價不菲。

虎年到,大家總想找點應景吉祥物,早已幾近絕跡的虎爺當然不可免俗囉。




3 則留言:

  1. 有意思的見解!深有同感。現代人以簡單字句自滿銓釋巧妙,卻不知空洞無義!小王子,阿姐懷念早期文人筆下生花的曼妙花園啊.......。走筆至此.也祝福您春日小和多祥氣。

    回覆刪除
  2. 是阿枝姐嗎?祝妳新的年一切順遂穩當!

    回覆刪除